1. <acronym id="mmoau"><strong id="mmoau"><xmp id="mmoau"></xmp></strong></acronym>
    <track id="mmoau"><strike id="mmoau"><tt id="mmoau"></tt></strike></track>
    <pre id="mmoau"><nav id="mmoau"></nav></pre>
    1. <p id="mmoau"><strong id="mmoau"><small id="mmoau"></small></strong></p>

      1. <tr id="mmoau"><label id="mmoau"><menu id="mmoau"></menu></label></tr>
        英語聽力 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
        > 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 譯林版·西爾維婭·普拉斯詩集 >  第27篇

        雙語·《西爾維婭·普拉斯詩集》 美杜莎

        所屬教程:譯林版·西爾維婭·普拉斯詩集

        瀏覽:

        2022年07月06日

        手機版
        掃描二維碼方便學習和分享

        Medusa
        美杜莎

        Off that landspit of stony mouth-plugs,
        海岬角處,嘴似的石頭塞子,

        Eyes rolled by white sticks,
        雙眼由白浪推著翻滾,

        Ears cupping the sea’s incoherences,
        雙耳盛滿了大海的混亂,

        You house your unnerving head—God-ball,
        你藏著令人膽怯的頭——上帝之球,

        Lens of mercies,
        憐憫之鏡頭,

        Your stooges
        你的幫手們

        Plying their wild cells in my keel’s shadow,
        在我龍骨的陰影里瘋狂繁殖它們的細胞,

        Pushing by like hearts,
        像心臟那樣鼓動,

        Red stigmata at the very center,
        經過中心處的紅色圣傷,

        Riding the rip tide to the nearest point of departure,
        乘著激浪駛向最近的出發地,

        Dragging their Jesus hair.
        拖著他們耶穌的頭發。

        Did I escape, I wonder?
        我想知道,我逃脫了嗎?

        My mind winds to you
        我的心思纏繞著你

        Old barnacled umbilicus, Atlantic cable,
        藤壺黏著的古老臍帶,大西洋的電纜線,

        Keeping itself, it seems, in a state of miraculous repair.
        似乎,使自己,處于神奇般的修復狀態中。

        In any case, you are always there,
        任何情況下,你總在那兒,

        Tremulous breath at the end of my line,
        電話線盡頭顫抖的呼吸,

        Curve of water upleaping
        海水蕩漾的弧線

        To my water rod, dazzling and grateful,
        跳躍到我的魚竿,耀眼、充滿感激,

        Touching and sucking.
        觸摸著、吮吸著。

        I didn’t call you.
        我沒有打你電話。

        I didn’t call you at all.
        我根本沒有打你電話。

        Nevertheless, nevertheless
        盡管如此,盡管如此

        You steamed to me over the sea,
        你乘船越過大洋來見我,

        Fat and red, a placenta
        豐滿、紅色,一只胎盤

        Paralyzing the kicking lovers.
        使犯錯的情侶麻木。

        Cobra light
        眼鏡蛇的光

        Squeezing the breath from the blood bells
        從倒掛的血紅金鐘中

        Of the fuchsia. I could draw no breath,
        擠出呼吸。我根本無法呼吸,

        Dead and moneyless,
        死氣沉沉,一文不值,

        Overexposed, like an X-ray.
        暴露無遺,像X射線。

        Who do you think you are?
        你以為你是誰?

        A Communion wafer? Blubbery Mary?
        一個圣餐餅?哭泣的瑪麗?

        I shall take no bite of your body,
        我絕不會撕咬你的身體,

        Bottle in which I live,
        我生活的瓶子,

        Ghastly Vatican.
        幽靈般的羅馬教皇。

        I am sick to death of hot salt.
        我對熱鹽極度厭惡。

        Green as eunuchs, your wishes
        嫉妒如閹人,你的渴望

        Hiss at my sins.
        因我的罪孽嘶嘶作響。

        Off, off, eely tentacle!
        滾開,滾開,鰻魚似的觸角!

        There is nothing between us.
        你我之間沒有任何關聯。

        (1962/10/16. pp.224—226. No. 184)
        * * *


        用戶搜索

        瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思梅州市貴華東苑(德愛街)英語學習交流群

        • 頻道推薦
        • |
        • 全站推薦
        • 推薦下載
        • 網站推薦
        91亚洲国产精品_一级a片欧美日本俄罗斯国产_在这里只有精品99_日韩国产图片区视频一区